1 |
23:57:39 |
eng-rus |
gen. |
data protection audit |
аудит персональных данных |
sankozh |
2 |
23:54:58 |
eng-rus |
gen. |
audit results |
аудиторское заключение |
sankozh |
3 |
23:43:54 |
rus-ara |
gen. |
разрешить использовать |
سمح باستخدام (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:42:59 |
rus-ara |
gen. |
это первый раз, когда |
هذه هي المرة الأولى التي (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:42:06 |
rus-ara |
gen. |
есть ещё |
وهناك أيضا (وهناك أيضا الأخ غير الشقيق ويعني الأخ من أب واحد وأم مختلفة أو العكس.) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:39:07 |
eng-rus |
gen. |
scheming |
плетущий интриги (I knew she was stupid and I thought she was scheming.) |
Никита Лисовский |
7 |
23:37:15 |
rus-heb |
expl. |
пояс шахида |
חגורת נפץ |
Баян |
8 |
23:35:20 |
rus-ara |
gen. |
или наоборот |
أو العكس |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:34:06 |
rus-ara |
gen. |
сводный брат |
أخ غير شقيق (в опред. сост.: الاخ غير الشقيق • .الأخ غير الشقيق يعني الأخ من أب واحد وأم مختلفة أو العكس — Сводный брат – это брат, у которого общий отец, но другая мать, или наоборот. aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:33:56 |
rus-heb |
gen. |
беспорядки |
הפרד סדר |
Баян |
11 |
23:33:26 |
rus-heb |
gen. |
см. ⇒ הפרד סדר |
הפס"ד |
Баян |
12 |
23:31:42 |
rus-ara |
tradem. |
Амазон |
أمازون (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:30:44 |
rus-ara |
names |
Брайан |
برايان (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:27:04 |
rus-ara |
cinema |
воплощение персонажа |
تقمص شخصية (تقمص شخصية جيمس بوند — воплощение персонажа Джеймса Бонда aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:19:24 |
eng-rus |
gen. |
linger |
продолжаться (but the pain lingers/а боль продолжается) |
Zippity |
16 |
23:16:33 |
rus-ara |
cinema |
воплощение |
تقمص (تَقَمُّص • تقمص شخصية جيمس بوند — воплощение персонажа Джеймса Бонда aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:12:28 |
eng-rus |
proj.manag. |
guidance on portfolio management |
руководство по управлению портфелями (ISO 21504:2015 pmdoc.ua) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:10:41 |
eng-rus |
proj.manag. progr. |
backlog |
очередь задач (расположенных в порядке важности для команды разработчиков) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:10:22 |
eng-rus |
proj.manag. progr. |
backlog |
перечень рабочих задач (расположенных в порядке важности для команды разработчиков) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:08:29 |
eng-rus |
proj.manag. |
strategic alignment |
согласование со стратегией (результат выбора и согласования компонентов портфеля проектов и программ для обеспечения вклада в достижение стратегических целей организации) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:07:45 |
eng-rus |
proj.manag. |
portfolio |
портфель проектов (набор компонентов, которые группируются вместе с целью эффективного управления и для достижения стратегических целей организации) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:06:38 |
eng-rus |
proj.manag. |
portfolio component |
компонент портфеля (проект, программа, портфель проектов и другие связанные мероприятия pmdoc.ua) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:05:39 |
eng-rus |
progr. proj.manag. |
portfolio manager |
руководитель портфеля проектов |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:54:17 |
eng-rus |
IT |
task board |
доска задач |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:52:20 |
rus-ger |
gen. |
длинная вилка для жарки |
Röstgabel (Da saßen sie stundenlang und verspeisten alles, was sie auf eine Röstgabel spießen konnten) |
lunuuarguy |
26 |
22:52:19 |
rus |
mil., lingo |
полоски |
знаки различия офицерского состава (армия США) |
MichaelBurov |
27 |
22:51:53 |
rus-ara |
|
مشير |
مشيرة (مشيرة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от مشير) |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:49:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
aiming stake |
знаки различия офицерского состава (армия США) |
MichaelBurov |
29 |
22:49:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
aiming stake |
полоски (знаки различия офицерского состава армии США) |
MichaelBurov |
30 |
22:45:45 |
rus-swe |
IT |
стендап |
ståupp (регулярная короткая встреча команды разработки, которая призвана сверить часы всех участников команды, обеспечить прозрачность рабочего процесса и таким образом поддерживать эффективность и производительность команды onagile.ru) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:45:25 |
eng-rus |
humor. |
agnostic |
непознаваемый |
MichaelBurov |
32 |
22:42:28 |
eng-rus |
humor. |
agnostic chart |
прогностическая карта (недостаточно достоверные метеосводки) |
MichaelBurov |
33 |
22:39:20 |
eng-rus |
mil. |
aggy |
нытик |
MichaelBurov |
34 |
22:38:17 |
eng-rus |
jarg. |
Agency |
ЦРУ (US) |
MichaelBurov |
35 |
22:37:46 |
eng-rus |
jarg. |
Agency |
Центральное разведывательное управление (US, ЦРУ) |
MichaelBurov |
36 |
22:33:10 |
eng-rus |
humor. |
affirmative |
ладно |
MichaelBurov |
37 |
22:32:50 |
eng-rus |
humor. |
affirmative |
согласие |
MichaelBurov |
38 |
22:32:32 |
eng-rus |
humor. |
affirmative |
согласен |
MichaelBurov |
39 |
22:32:09 |
eng-rus |
humor. |
affirmative |
да |
MichaelBurov |
40 |
22:30:51 |
eng-rus |
inf. |
affirm |
утвердительный ответ |
MichaelBurov |
41 |
22:30:23 |
eng-rus |
inf. |
affirm |
одобрение |
MichaelBurov |
42 |
22:29:57 |
eng-rus |
gen. |
too close |
перебор |
Zippity |
43 |
22:28:52 |
eng-rus |
inf. |
affirm |
согласие |
MichaelBurov |
44 |
22:25:21 |
eng-rus |
humor. |
be adrift |
уйти в свободное плавание |
MichaelBurov |
45 |
22:24:55 |
eng-rus |
humor. |
be adrift |
запутаться |
MichaelBurov |
46 |
22:24:32 |
eng-rus |
humor. |
be adrift |
растеряться |
MichaelBurov |
47 |
22:24:12 |
eng-rus |
humor. |
be adrift |
быть в самоволке |
MichaelBurov |
48 |
22:23:30 |
eng-rus |
humor. |
go adrift |
уйти в свободное плавание |
MichaelBurov |
49 |
22:22:42 |
eng-rus |
humor. |
go adrift |
запутаться |
MichaelBurov |
50 |
22:22:31 |
eng-rus |
humor. |
go adrift |
растеряться |
MichaelBurov |
51 |
22:22:19 |
eng-rus |
humor. |
go adrift |
уйти в самоволку |
MichaelBurov |
52 |
22:08:27 |
rus-ger |
gen. |
огромный |
schier (Hinzu kam natürlich noch die schiere Größe der Bibliothek; zehntausende von Büchern; tausende von Regalen; hunderte von schmalen Regalreihen.) |
lunuuarguy |
53 |
21:40:21 |
eng-rus |
inf. |
skive off |
прогулять занятие (+ something – British English) |
sad_bagel |
54 |
21:39:35 |
eng-rus |
inf. |
skive |
прогулять занятие (+ something – British English) |
sad_bagel |
55 |
21:38:35 |
rus-ger |
law |
уведомление о подозрении |
Mitteilung über den Verdacht |
Лорина |
56 |
21:36:55 |
rus-ger |
law |
уведомление о подозрении |
Verdachtsmeldung |
Лорина |
57 |
21:25:45 |
ger-ukr |
post |
städtische Poststelle |
міське відділення поштового зв'язку |
Лорина |
58 |
21:24:41 |
ukr |
abbr. post |
МВПЗ |
міське відділення поштового зв'язку |
Лорина |
59 |
20:47:25 |
rus-ara |
gen. |
за последние два десятилетия |
خلال العقدين الماضيين (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:46:50 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضيات (ماضيات – ж.р. мн.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:46:15 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضيتين (ماضيتين – винит. и род.п. ж.р. дв.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:45:32 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضيتان (ماضيتان – имен.п. ж.р. дв.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:44:51 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضية (ماضية – ж.р. ед.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:44:20 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضين (ماضين – винит. и род. п. мн.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:43:23 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضون (ماضون – имен.п. мн.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:42:22 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضيين (ماضيين – винит. и род.п. дв.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:41:43 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضيان (ماضيان – имен.п. дв.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:41:16 |
rus-ara |
|
ماضي |
ماضيًا (ماضيًا – винит.п. ед.ч. от ماضي) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:40:39 |
rus-ara |
gen. |
прошлый |
ماضي |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:40:15 |
rus-ara |
|
عقد |
عقودًا (عقودًا – винит.п. мн.ч. от عقد) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:39:33 |
rus-ara |
|
عقد |
عقود (عقود – имен.п. мн.ч. от عقد) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:38:48 |
rus-ara |
|
عقد |
عقدين (عقدين – род.п. или винит.п. дв.ч. от عقد) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:38:14 |
rus-ara |
|
عقد |
عقدان (عقدان – имен.п. дв.ч. от عقد) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:37:14 |
rus-ara |
|
عقد |
عقدًا (عقدًا – вин.п. от عقد) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:36:33 |
rus-ara |
gen. |
десятилетие |
عقد (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:34:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
acting Jack |
исполняющий обязанности сержанта |
MichaelBurov |
77 |
20:33:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
acting Jack |
помощник инструктора |
MichaelBurov |
78 |
20:30:28 |
eng-rus |
humor. |
acting dinner |
сухпай (воен.) |
MichaelBurov |
79 |
20:30:12 |
eng-rus |
humor. |
acting dinner |
пайка (воен.) |
MichaelBurov |
80 |
20:28:57 |
rus-ara |
gen. |
отразить |
عكس (عكس الطريقة التي تغيّر بها العالم — отразить то, как изменился мир aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:28:51 |
eng-rus |
humor. |
acting dinner |
заменитель обычного рациона |
MichaelBurov |
82 |
20:27:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
ack-willy |
самоход (Brit., AWOL) |
MichaelBurov |
83 |
20:27:10 |
eng-rus |
gen. |
blow the horn |
сигналить (Британский вариант, также особенно распростанено в Индии. Почти каждый индийский грузовик имеет на заднем борту надпись "blow horn" или "horndo".) |
sergiol16 |
84 |
20:27:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
ack-willy |
самоволка (Brit., AWOL) |
MichaelBurov |
85 |
20:26:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
ack-willy |
самовольная отлучка (Brit., AWOL) |
MichaelBurov |
86 |
20:26:17 |
rus-ara |
gen. |
следующий |
مقبل (الفيلم المقبل — следующий фильм aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
20:25:12 |
rus-ara |
gen. |
долго |
طويلاً (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:24:14 |
rus-ara |
tradem. |
Омега |
أوميغا ("ساعة من ماركة "أوميغا — часы марки "Омега" aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:23:33 |
eng |
mil., lingo |
ack-willy |
absent without leave (AWOL) |
MichaelBurov |
90 |
20:23:26 |
rus-ara |
watchm. |
часы марки "Омега" |
"ساعة من ماركة "أوميغا (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
20:21:46 |
rus-ara |
|
شهير |
شهيرة (شهيرة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от شهير) |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:19:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
Ack Tom |
противотанковое орудие (AT) |
MichaelBurov |
93 |
20:18:27 |
eng |
mil., lingo |
Ack Tom |
antitank (AT) |
MichaelBurov |
94 |
20:18:16 |
rus-ara |
names |
Брокколи |
بروكلي (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:17:36 |
rus-ara |
names |
Крейг |
كريغ (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:17:16 |
eng |
mil., lingo |
ack emma |
a.m. |
MichaelBurov |
97 |
20:16:58 |
eng |
mil., lingo |
ack emma |
ante meridiem |
MichaelBurov |
98 |
20:16:52 |
rus-ara |
gen. |
с тех пор, как |
منذ (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:14:50 |
rus-ara |
media. |
The Guardian |
الغارديان (британская газета aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
20:14:02 |
rus-ara |
names |
Бонд |
بوند (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:14:01 |
eng-rus |
slang |
Arse Charlie |
жополиз |
MichaelBurov |
102 |
20:13:48 |
eng-rus |
slang |
Arse Charlie |
подхалим |
MichaelBurov |
103 |
20:13:39 |
rus-ara |
names |
Джеймс |
جيمس (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
20:13:06 |
rus-ara |
cinema |
серия фильмов |
سلسلة أفلام (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:12:39 |
eng-rus |
slang |
A-Charlie |
жополиз |
MichaelBurov |
106 |
20:12:14 |
rus-ara |
cinema |
продюсер серии фильмов |
منتجة سلسلة أفلام (женщина-продюсер • منتجة سلسلة أفلام جيمس بوند — продюсер серии фильмов о Джеймсе Бонде aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:11:45 |
eng-rus |
slang |
A-Charlie |
подхалим |
MichaelBurov |
108 |
20:09:06 |
eng |
euph. |
A-Charlie |
Arse Charlie |
MichaelBurov |
109 |
20:08:56 |
eng |
euph. |
Arse Charlie |
A-Charlie |
MichaelBurov |
110 |
20:08:08 |
rus-ara |
cinema |
продюсер |
منتج الأفلام (мужчина-продюсер) |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:06:09 |
rus-ara |
cinema |
продюсер |
منتجة الأفلام (женщина-продюсер aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:02:29 |
rus-ara |
gen. |
поверх |
فوق (напр., какой-л. одежды aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:01:33 |
rus-ara |
|
عباءة |
عباءات (عباءات – мн.ч. от عباءة) |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:01:07 |
rus-ara |
cloth. |
абайя |
عباءة (длинное традиционное арабское женское платье с рукавами, которое не подпоясывается) |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:00:23 |
eng-rus |
ironic. |
adjutant quartermaster |
начальник адъютантско-квартирмейстерского отдела штаба соединения (брит., A/Q) |
MichaelBurov |
116 |
19:59:32 |
eng-rus |
ironic. |
ack-and-quack |
начальник адъютантско-квартирмейстерского отдела штаба соединения (брит., A/Q) |
MichaelBurov |
117 |
19:58:02 |
rus-ara |
soc.med. |
сайт социальной сети |
موقع التواصل (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:57:41 |
rus-ara |
|
موقع التواصل |
مواقع التواصل |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:56:46 |
rus-ara |
hist. |
фараонский |
فرعوني (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:56:27 |
rus-ara |
hist. |
эпоха фараонов |
العصر الفرعوني (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:56:03 |
rus-ara |
hist. |
восходящий |
ارتدائ (... إلى – к ... aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:53:58 |
rus-ara |
|
نوبي |
نوبية (نوبية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от نوبي) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:53:21 |
rus-ara |
geogr. |
нубийский |
نوبي |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:50:44 |
eng-rus |
jarg. |
quack |
пройдоха |
MichaelBurov |
125 |
19:50:18 |
eng-rus |
jarg. |
quack |
шарлатан |
MichaelBurov |
126 |
19:47:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
ack-ack man |
зенитчик |
MichaelBurov |
127 |
19:46:41 |
rus-ara |
gen. |
выжидающий |
مترقب |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:45:41 |
rus-ara |
gen. |
выжидательная позиция |
موقف المترقب (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:45:16 |
rus-ara |
gen. |
занимать выжидательную позицию |
يضع بموقف المترقب (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:42:28 |
rus-ara |
gen. |
участник |
حضور (حضور اختياري — необязательный участник) |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:42:16 |
eng-rus |
slang |
hand out an acid bottle |
вынести выговор (брит. ВМС) |
MichaelBurov |
132 |
19:42:00 |
eng-rus |
slang |
hand out an acid bottle |
сделать выволочку (брит. ВМС) |
MichaelBurov |
133 |
19:39:42 |
rus-ara |
fash. |
мир моды |
عالم الموضة (عالم الموضة السعودية — мир моды в Саудовской Аравии aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:36:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
acey-deucy |
эйси-дьюси (ист., азартная игра, разрешена для команд на кораблях (США)) |
MichaelBurov |
135 |
19:35:06 |
rus-ara |
PR |
логотип недели моды |
شعار أسبوع الأزياء (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:34:15 |
rus-ara |
IT |
технология дополненной реальности |
تقنية للواقع المعزز (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
137 |
19:31:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace of the base |
лучший ас соединения |
MichaelBurov |
138 |
19:31:43 |
rus-ara |
gen. |
инновационный |
مبتكر (تقنية المبتكرة للواقع المعزز — инновационная технология дополненной реальности aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:31:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace of the base |
лучший ас части |
MichaelBurov |
140 |
19:30:09 |
rus-ara |
tech. |
объект |
جسم |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:29:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace of aces |
ас из асов |
MichaelBurov |
142 |
19:29:05 |
rus-ara |
|
جسم |
أجسام (أجسام – мн.ч. от جسم) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:28:49 |
rus-ger |
bridg.constr. |
проектирование мостов |
Brückenplanung |
dolmetscherr |
144 |
19:28:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace |
успешно выполнить задачу |
MichaelBurov |
145 |
19:27:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace |
флагманский корабль |
MichaelBurov |
146 |
19:26:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace |
крейсер |
MichaelBurov |
147 |
19:26:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace |
линкор |
MichaelBurov |
148 |
19:24:16 |
eng-rus |
mil., avia. |
ace |
лётчик, сбивший не менее 5 самолётов |
MichaelBurov |
149 |
19:23:46 |
rus-ara |
|
مبتكر |
مبتكرة (مبتكرة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от مبتكر) |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:23:14 |
rus-ara |
tech. |
с использованием технологий |
باستخدام التكنولوجيا |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:22:51 |
rus-ara |
gen. |
с использованием |
باستخدام |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:21:59 |
rus-ara |
gen. |
новаторский |
مبتكر |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:21:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
ace |
лётчик-ас |
MichaelBurov |
154 |
19:20:45 |
rus-ara |
immunol. |
антитело |
أجسام مضادة |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:19:05 |
eng-rus |
mil., avia. |
Able Dog |
истребитель-бомбардировщик "Скайрейдер" (ист.; AD
) |
MichaelBurov |
156 |
19:19:03 |
rus-ger |
build.struct. |
теплоснабжение и вентиляция |
Wärmeversorgung und Lüftung |
dolmetscherr |
157 |
19:07:16 |
eng-rus |
slang |
Aberdeen cutlet |
посадка на фюзеляж (уст.) |
MichaelBurov |
158 |
19:06:52 |
eng-rus |
slang |
Aberdeen cutlet |
авиакатастрофа (уст.) |
MichaelBurov |
159 |
19:02:43 |
rus-ara |
comp.graph. |
дополненная реальность |
واقع معزز (الواقع المعزز aawsat.com, technologyreview.ae) |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:02:19 |
rus-ara |
IT |
дополненный |
معزز (واقع معزز — дополненная реальность aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:00:23 |
rus-ara |
fash. |
неделя моды |
أسبوع الأزياء (أسبوع الأزياء بالرياض — неделя моды в Эр-Рияде aawsat.com • أسبوع الأزياء في الرياض — неделя моды в Эр-Рияде) |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:59:35 |
rus-ara |
fash. |
мода |
أزياء (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:58:33 |
rus-ara |
IT |
интегрировать |
دمج (... مع – с ... aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:57:30 |
rus-ara |
inet. |
Snapchat |
سناب شات (aawsat.com) |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:33:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
Genetic Information Nondiscrimination Act |
Закон США о запрете дискриминации на основе генетической информации GINA (Genetic Information Nondiscrimination Act) |
JLawless |
166 |
18:11:28 |
rus-ger |
psychol. |
нейробиология поведения |
Neurobiologie des Verhaltens |
Лорина |
167 |
18:02:51 |
rus-ger |
psychol. |
психология восприятия времени |
Psychologie der Zeitwahrnehmung |
Лорина |
168 |
17:52:10 |
rus-ger |
psychol. |
психосоматическое заболевание |
psychosomatische Krankheit |
Лорина |
169 |
17:39:28 |
rus-ger |
psychol. |
судебная психолого-психиатрическая экспертиза |
psychologisch-psychiatrisches Gerichtsgutachten |
Лорина |
170 |
17:22:29 |
rus-spa |
gen. |
оформлять подписку |
abonarse (abonarse a Netflix – оформить подписку на Нетфликс) |
Scarlett_dream |
171 |
17:20:28 |
rus-spa |
idiom. |
ехать "зайцем" |
colarse en el metro, en el autobús |
Scarlett_dream |
172 |
16:49:52 |
eng-rus |
biotechn. |
peptidyl glycine α-amidating monooxygenase |
пептидилглицин α-амидирующая монооксигеназа |
ProtoMolecule |
173 |
16:21:14 |
eng-rus |
gen. |
to our knowledge |
насколько мы знаем |
Stas-Soleil |
174 |
16:06:34 |
eng-rus |
med. |
pneumatic sinus |
пневмосинус |
J_Skor |
175 |
15:53:53 |
pol-bel |
gen. |
udział |
удзел (-łu, -лу) |
Shabe |
176 |
15:31:25 |
eng-rus |
gen. |
don't fuck with me |
не беси меня |
vlad_gromov |
177 |
15:07:23 |
pol-bel |
book. |
rozważać |
разважаць (Długo rozważałem, czy warto tam pójść. wiktionary.org) |
Shabe |
178 |
14:48:47 |
eng-rus |
gen. |
not a big deal |
да подумаешь |
Zippity |
179 |
14:47:15 |
rus-ara |
gambl. |
крупье |
موزع (в казино) |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:46:30 |
rus-ara |
|
برغي |
براغى (بَرَاغِىٌّ – мн.ч. от برغي) |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:44:45 |
rus-ara |
|
تعليمة |
تعليمات (تعليمات – мн.ч. от تعليمة) |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:44:09 |
rus-ara |
IT |
справка |
تعليمات (موضوع التعليمات — раздел справки) |
Alex_Odeychuk |
183 |
14:39:55 |
rus-heb |
welf. |
паушальная выплата |
תגמול (пенсии) |
Баян |
184 |
14:36:02 |
eng-rus |
gen. |
put mind to |
поработать (например, над решением задачки) |
Zippity |
185 |
14:20:37 |
eng-rus |
gen. |
I think |
наверное |
Zippity |
186 |
14:02:26 |
eng-rus |
law |
under the guidance |
по рекомендации |
sankozh |
187 |
13:59:18 |
eng-rus |
law |
Family Procedure Rules |
Правила судопроизводства по семейным делам |
Vasq |
188 |
13:51:37 |
rus-fre |
gen. |
совершенно однозначно |
sans aucune ambiguïté |
shamild7 |
189 |
13:51:34 |
eng-rus |
nucl.pow. |
GICS group and individual control system |
СГИУ система группового и индивидуального управления |
natty0208 |
190 |
13:47:25 |
eng-rus |
gen. |
without equivocation |
однозначно (We must also without equivocation denounce islamophobia.) |
shamild7 |
191 |
13:35:21 |
eng-rus |
law |
ultimate date |
срок |
sankozh |
192 |
13:27:56 |
rus-heb |
gen. |
неординарный |
חריג (без положительной коннотации, обычно присущей этому прилагательному в русском) |
Баян |
193 |
13:08:45 |
eng-rus |
law |
right to object |
право на предъявление требования о прекращении чего-либо |
sankozh |
194 |
12:50:47 |
eng-ukr |
gen. |
Savory |
пряний, смачний (про страву) |
ZVP |
195 |
12:27:00 |
rus-heb |
law |
Порядок осуществления хозяйственной деятельности юридическими лицами в сфере водоснабжения и водоотвода (критерии и положения в отношении уровня, характера и качества услуг, подлежащих предоставлению потребителям компанией) |
כללי תאגידי מים וביוב (אמות מידה והוראות בעניין הרמה, הטיב והאיכות של השירותים שעל חברה לתת לצרכניה) |
Баян |
196 |
11:51:09 |
rus-heb |
bus.styl. |
хозяйственная деятельность |
עסקים |
Баян |
197 |
11:48:29 |
eng-rus |
avia. |
senior flight attendant |
старший бортпроводник |
Intense |
198 |
11:47:38 |
eng-rus |
avia. |
purser |
бригадир |
Intense |
199 |
11:47:33 |
rus-heb |
gen. |
из ряда вон выходящий |
חריג |
Баян |
200 |
11:45:55 |
eng-rus |
avia. |
silent review |
30-секундный настрой |
Intense |
201 |
11:45:35 |
eng-rus |
avia. |
30-seconds review |
30-секундный настрой ("30-секундный настрой" — это обязательное мероприятие для бортпроводника перед каждым взлетом и каждой посадкой. Он проводится для подготовки к возможной аварийной ситуации и представляет из себя самоопрос. airbus.com) |
Intense |
202 |
11:41:56 |
eng-rus |
gen. |
can do |
сейчас |
Zippity |
203 |
11:40:24 |
rus-heb |
gen. |
поднадзорен |
נתון לפיקוחו של (ему) |
Баян |
204 |
11:24:29 |
eng-rus |
cook. |
stir-frying |
быстрая жарка во фритюре |
Alexandra_Kuzmenko |
205 |
11:14:02 |
eng-ukr |
gen. |
corset bones |
кісточки корсета |
tinkerbella |
206 |
11:12:51 |
eng-rus |
gen. |
complicated |
напряжённый |
Zippity |
207 |
10:53:29 |
rus-heb |
law |
существенное действие |
פעולה מהותית (раб. вар.
פעולה העשויה להשפיע באופן מהותי על רווחיות החברה, רכושה או התחייבויותיה", חוק החברת") |
Баян |
208 |
10:52:17 |
rus-spa |
furn. |
костюмная вешалка |
galán de noche |
brumbrum |
209 |
10:44:31 |
eng-rus |
market. |
direct marketing communications |
сообщения, направляемые в рамках прямого маркетинга |
sankozh |
210 |
10:42:53 |
rus-heb |
law |
в рамках полномочий |
בתחום הסמכות |
Баян |
211 |
10:41:26 |
eng-rus |
gen. |
targeted individual |
лицо, выступающее объектом (например, прямого маркетинга) |
sankozh |
212 |
10:15:15 |
rus-heb |
gen. |
из числа |
מקרב |
Баян |
213 |
9:47:23 |
rus-heb |
bus.styl. |
нестандартная сделка |
עסקה חריגה (раб. вариант;
"עסקה שאינה במהלך העסקים הרגיל של החברה, עסקה שאינה בתנאי שוק או עסקה העשויה להשפיע באופן מהותי על רווחיות החברה, רכושה או התחייבויותיה", חוק החברות) |
Баян |
214 |
9:44:13 |
rus-spa |
law |
регистратор компаний |
registrador mercantil |
spanishru |
215 |
9:34:24 |
rus-heb |
gen. |
бряцать |
לשקשק |
Баян |
216 |
9:33:45 |
eng-rus |
gen. |
bluntly speaking |
грубо говоря |
Baykus |
217 |
9:32:23 |
rus-heb |
book. |
мочить |
לשקשק |
Баян |
218 |
9:31:54 |
rus-heb |
inf. |
бояться |
לשקשק (מ ~ – ~ кого/чего-л.; разг. ивр) |
Баян |
219 |
9:31:13 |
rus-heb |
gen. |
дребезжать |
לשקשק |
Баян |
220 |
9:29:19 |
rus-heb |
gen. |
лопух |
פֶּתִי נ' פְּתָיָה; ר' פתאים / פתיים |
Баян |
221 |
9:28:38 |
rus-heb |
gen. |
простофиля |
פֶּתִי נ' פְּתָיָה; ר' פתאים / פתיים |
Баян |
222 |
9:22:39 |
rus-ger |
gen. |
художественное оформление изделий |
Produktdesign |
dolmetscherr |
223 |
9:19:56 |
rus-ger |
gen. |
спецрисунок |
Spezialzeichnen |
dolmetscherr |
224 |
8:30:08 |
eng-rus |
law |
opt-out opportunity |
возможность запрета на обработку персональных данных |
sankozh |
225 |
8:28:49 |
eng-rus |
law |
opt-out opportunity |
возможность отзыва согласия |
sankozh |
226 |
5:28:52 |
eng-rus |
oncol. |
weighted scoring system |
система взвешенных баллов |
Olga47 |
227 |
4:58:20 |
eng-rus |
tab.tenn. |
shovel |
"топор" (вообще, "топор" это "томагавк", "tomahawk serve", но также "топором" называют (на мой взгляд некорректно) подачу, при которой подающий резким движением вперед вперед и вниз как бы вкручивает мяч в стол. при этом подающий возвышается над столом, а не встает на корточки, как при томагавке. по-английски подачу называют shovel, и мне кажется, что этот термин гораздо лучше описывает движение -- подающий как бы зарывает лопату в землю. при этом не стоит путать shovel с "лопатой" -- "лопатой" по-русски называют "дворовый" смэш с неправильной техникой. к сожалению, других устоявшихся названий для shovel serve пока не найдено.) |
SirReal |
228 |
4:54:37 |
eng-rus |
tab.tenn. |
tomahawk |
топор (type of serve) |
SirReal |
229 |
4:54:02 |
eng-rus |
tab.tenn. |
tomahawk serve |
подача "топор" |
SirReal |
230 |
4:41:10 |
eng-rus |
gen. |
stir frying |
быстрое обжаривание кусочков еды с постоянным помешиванием |
Anastasia_Kht |
231 |
3:58:03 |
eng-rus |
gen. |
stir frying |
быстрая жарка кусочков еды с постоянным помешиванием |
SofiyaMurashkina |
232 |
3:56:16 |
eng-rus |
gen. |
stir-frying |
быстрое обжаривание |
kooolesya |
233 |
3:55:57 |
eng-rus |
gen. |
stir frying |
быстрая жарка на воке с перемешиванием |
SofiyaMurashkina |
234 |
3:55:25 |
eng-rus |
cook. |
stir frying |
жарка еды кусочками на воке |
Ivan Pisarev |
235 |
3:53:21 |
eng-rus |
cook. |
stir frying |
жарка при постоянном помешивании |
Razumov |
236 |
3:52:50 |
eng-rus |
cook. |
stir-frying |
быстрая жарка |
alhvd |
237 |
3:47:40 |
eng-rus |
cook. |
stir frying |
жарка с перемешиванием |
Ivan Pisarev |
238 |
3:39:29 |
eng-rus |
idiom. |
make the most of |
в полной мере использовать (Do you know how to make the most of your outdoor space? -- в полной мере использовать / применить) |
ART Vancouver |
239 |
3:38:53 |
eng-rus |
idiom. |
make the most of |
максимально эффективно использовать (Staging pots of herbs in a vertical arrangement is a great way to make the most of small spaces such as balcony or patio.) |
ART Vancouver |
240 |
3:21:10 |
eng-rus |
gen. |
translate into another language |
перевести на другой язык (The book has been translated into six languages. -- Книга переведена на шесть языков.) |
ART Vancouver |
241 |
3:18:41 |
eng-rus |
cliche. |
translate into |
перевести на (Please translate the spare parts section into Russian.) |
ART Vancouver |
242 |
3:14:22 |
eng-rus |
gen. |
translate into |
претворить в (Realizing A Vision: Over the course of the past few years, the project team has been working on translating those guiding aspirations into concrete plans for the site. storeys.com) |
ART Vancouver |
243 |
3:12:24 |
eng-rus |
cliche. |
concrete plans |
конкретные планы (Over the course of the past few years, the project team has been working on translating those guiding aspirations into concrete plans for the site.) |
ART Vancouver |
244 |
3:09:39 |
eng-rus |
gen. |
reduce the need for |
снизить потребность в (... finding ways to make life more affordable for people — by reducing the amount they have to pay on transportation, such as reducing the need for a car, or providing access to rapid transit.) |
ART Vancouver |
245 |
3:04:00 |
eng-rus |
real.est. |
remaining land |
остальная территория (In April 2016, the Province sold the remaining land, a total of 38 acres it owned, to MST for $480M.) |
ART Vancouver |
246 |
2:44:41 |
eng-rus |
sport. |
sports field |
спортплощадка (Large portions of the site were also used as recreational and sports fields.) |
ART Vancouver |
247 |
2:42:59 |
eng-rus |
gen. |
evaluate the potential |
оценить возможности (Argus Group subsequently brought on Corleone Consulting to evaluate the development potential of the 78-acre site.) |
ART Vancouver |
248 |
2:37:51 |
eng-rus |
gen. |
previously owned by |
ранее принадлежавший (The 28-acre property was previously owned by the Department of National Defence. -- ранее принадлежал Минобороны) |
ART Vancouver |
249 |
1:22:59 |
rus-ger |
psychol. |
прикладной анализ поведения |
angewandte Verhaltensanalyse (англ. Applied Behavior Analysis) |
Лорина |
250 |
1:22:26 |
rus-ger |
psychol. |
АВА |
angewandte Verhaltensanalyse |
Лорина |
251 |
1:08:18 |
eng-rus |
oncol. |
single tumour |
одиночная опухоль |
Olga47 |
252 |
0:31:34 |
eng-rus |
psychol. |
executive dysfunction |
нарушение высших психических функций |
evene |
253 |
0:15:02 |
eng-rus |
idiom. |
with good reason |
не без основания (It’s with good reason that we’ve made Quadro the cornerstone of our product line.) |
ART Vancouver |
254 |
0:12:42 |
eng-rus |
gen. |
react disproportionally |
неадекватно отреагировать |
ART Vancouver |
255 |
0:12:15 |
eng-rus |
gen. |
south-facing |
на юг (south-facing windows – окна выходят на юг) |
ART Vancouver |
256 |
0:12:05 |
eng-rus |
gen. |
south-facing |
на южную сторону (a south-facing backyard) |
ART Vancouver |
257 |
0:08:00 |
eng-rus |
gen. |
on the subject |
на эту тему (I wrote an entire book on the subject. – Я написала целую книгу на эту тему. • I've had many arguments on the subject with my brother. -- немало спорили на эту тему) |
ART Vancouver |
258 |
0:07:23 |
eng-rus |
gen. |
on that subject |
на эту тему (Ah yes, we've just been having a word of two on that subject.) |
ART Vancouver |